ferdítés
July 14th, 2009
Google. Van neki translate része is, sok nyelvet ismer. Az alap nyelv valószínűleg az angol, mert pl orosz-magyar fordításnál a magyar szövegbe angolul tesz bele pár szót, ami valóban azt jelenti angolul ami volt oroszul. Szóval az alap nyelv az angol lesz, minden erre próbál meg a rendszer visszafordítani. Ezzel nincs is baj, így van ez jól, az ember is így fordít, előbb anyanyelvére, vagy agyában képekre/gondolatokra/érzésekre fordítja majd rögtön jön a kívánt nyelv. Eljátszhatunk a gondolattal, hogy fordítgassunk oda-vissza és egy idő után totális ökörségeket, az eredeti szöveggel köszönőviszonyban nem lévő tekszteket kapjunk meg. Teljes szövegek lefordítására teljesen alkalmatlan, maximum megértésére. A magyar rész szerintem teljesen használhatatlan, de idegennyelvekről angolra elég jól fordít a gép. Egyszerű példa, Radnóti Miklós Razglednicák utolsó verszak.
Magyar eredeti:
Mellézuhantam, átfordult a teste
s feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. – Így végzed hát te is, –
súgtam magamnak, – csak feküdj nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. –
Der springt noch auf, – hangzott fölöttem.
Sárral kevert vér száradt fülemen.
Spanyol, műfordítás:
Caí junto al cadáver, que giró
y se rompió como un resorte.
Tenía el tiro de gracia. ?Así terminarás
?me dije en voz muy baja?. Quédate quieto,
que la paciencia nace con la muerte?.
Pude escuchar ?Der springt noch auf?
junto a mi oído
en donde sangre y lodo se secaban.
Googleból átrakott angol verzió:
I fell beside the corpse, which was
and broke a spring.
Was shot. ? Thus ends
? told me in very low voice?. Hold still,
that patience comes with death?.
I could listen to? Springt Der noch auf?
next to my ear
which is dried blood and mud.
Googleból átrakott magyar verzió:
Leestem a holttest mellett, amely
és kitört a tavasz.
Lövés volt. ? Így ér véget
? mondta, nagyon halkan?. Várj még,
türelmet, hogy jön a halál?.
Tudok hallgatni? Springt Der noch auf?
mellett fülembe
amely a szárított vér és a sár.
Végülis csak a spring mint húr lett tavasznak fordítva (és még lenne pár jelentése bőven) amúgy more or less visszakapjuk amit kaptunk. A spanyol műfordításból kellett kiindulni, mert ez egy vers, tartalmilag hasonlítania kell. Ebből látszik, hogy hivatalos levelet nem érdemes fordítani szakfordításnak, mert köze nincs a valósághoz, én 60-70%-sra tenném a pontosságot, ami szerintem elég, hogy a szöveg értelmét megértsük és tudjuk miről van szó. De fejlesztik a googlet ezerrel, szóval lesz szépen magyarítás. Talán a legjobb szótár még mindig a sztaki, de ezt eldönti mindenki magának.